des libellules écarlates
et le dire au vent pâle nocturne,
cette essence qui subsistes,
des sons doux dans l'obscurité.
quelles villes sont si belles
qu'elles peuvent pas être détruites?
et j'ai détruit;
j'ai tiré de feu de la montagne
comme goliath, comme vesuvius,
la nuit
la pierre a été changée en cendre
dans les bouches des profanes.
l'idée de la fumée est devenue
le son; le remède
que j'ai ramené de
lugano, où la marée a fait
des caricatures des profanes.
et ils sont de nouveau tombés
sous le couteau sombre du vent nocturne.
et ils sont de nouveau saints
et tiennent parole.
scarlet dragonflies
and tell it to the pale night wind,
that lingering essence,
soft sounds in the darkness.
what towns are so fine
that they cannot be destroyed?
and i have destroyed;
i have rained fire from the mountain
like goliath, like vesuvius,
on the night
the stone turned to ash
in the mouths of the laity.
the idea of the smoke has become
the sound; the cure
which i brought home from
lugano, where the tide has made
caricatures of the laity.
and they once again fall
under the bleak knife of the night wind.
and they once again are holy
and keep their word.